1
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
حلوبي صغير، أو علكة، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران منطقة
عفرين ريف حلب الشمالي.
 
Hulubi Saghir, or Alkah, is a beautiful Syrian village
belonging to the Sharran sub-district, Afrin district, in
the northern countryside of Aleppo.

2
00:01:04,000 --> 00:01:12,000
وهي تقع غرب جنوب شران بعشرة كيلومترات، وشمال غرب حلب بـ 60
كيلومتراً.
 
It is located 10 kilometers southwest of Sharran, and 60
kilometers northwest of Aleppo.

3
00:01:12,000 --> 00:01:21,000
إلى الشمال منها تقع قريتي حلوبي كبير وكوبلك، وإلى الجنوب
منها تقع قرية قورت قلاق،
 
To its north lie the villages of Hulubi Kabir and Kublak,
and to its south is the village of Qurt Qalaq.

4
00:01:21,000 --> 00:01:29,000
أما غرباً فقرية كفر روم، وشرقاً مدينة شران إضافة إلى قرية
ماتنلي.
 
To the west is the village of Kafr Rum, and to the east is
the city of Sharran, in addition to the village of Matinli.

5
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
يمكن القول أن القرية حديثة التشكيل فعمرها لا يزيد عن مائتي
عام،
 
It can be said that the village is recently formed, as its
age does not exceed two hundred years,

6
00:01:35,000 --> 00:01:43,000
عندما جاءت عوائل كردية سورية من عشيرة شكيك واستوطنت فيها قبل
حوالي 200 عام كما قلنا،
 
when Syrian Kurdish families from the Shikak tribe came and
settled there about 200 years ago, as we said.

7
00:01:43,000 --> 00:01:51,000
ثم تبعهم عوائل عربية سورية من عشيرة العجيل واستوطنت فيها.
 
Then they were followed by Syrian Arab families from the Al-
Ajeel tribe, who also settled there.

8
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
يسكن في القرية الآن حوالي 240 عائلة من سكانها الأصليين
 
The village is currently inhabited by about 240 families of
its original residents,

9
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من حمص وأرياف إدلب وحماة
وغيرها.
 
in addition to Syrian families forcibly displaced from Homs,
the countrysides of Idlib, Hama, and others.

10
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
يعتمد أهلها بشكل أساسي على الزراعة وتربية المواشي،
 
Its people rely primarily on agriculture and livestock
breeding,

11
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
وخاصة زراعة الزيتون والحبوب والخضراوات،
 
especially the cultivation of olives, grains, and
vegetables,

12
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
حيث يوجد في القرية أكثر من 33 ألف شجرة زيتون.
 
as there are more than 33,000 olive trees in the village.

13
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
يتميز أهلها بالهدوء والتمسك بعاداتهم وتقاليدهم،
 
Its people are characterized by their calmness and adherence
to their customs and traditions,

14
00:02:24,000 --> 00:02:36,000
كما يتميزون بالقدرة العالية على التأقلم وبالانفتاح على
الآخرين.
 
and they are also distinguished by their high ability to
adapt and be open to others.

15
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
يتميز أهالي حلوبي صغير بالتمسك بعاداتهم وتقاليدهم والحفاظ
عليها،
 
The people of Hulubi Saghir are known for clinging to their
customs and traditions and preserving them,

16
00:02:42,000 --> 00:02:51,000
ومن هذه العادات والتقاليد طحن البرغل في طاحون القرية
البدائية الحجرية الموجودة على البيدر.
 
and among these customs and traditions is grinding bulgur in
the village's primitive stone mill located on the threshing
floor.

17
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
في هذه الفقرة القصيرة سنكون معكم في زيارة إلى بيت أبو عبدو
لنتعرف منه ومن عائلته
 
In this short segment, we will be with you on a visit to Abu
Abdo's house to learn from him and his family

18
00:02:58,000 --> 00:03:08,000
على الطقوس التي كانت تصاحب طحن البرغل على الطاحونة الحجرية
الموجودة في البيدر وما كان يدور فيها من حفلات وأغاني.
 
about the rituals that accompanied grinding bulgur on the
stone mill located on the threshing floor, and the parties
and songs that took place there.

19
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
تابعونا.
 
Follow us.

20
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

21
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
أبو عبدو شلونك؟
 
Abu Abdo, how are you?

22
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

23
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
أم عبدو شلونك؟ الله يعطيكم العافية.
 
Umm Abdo, how are you? May God give you health.

24
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
هي الطاحون، خلينا نتعرف ممكن تشرحي لنا عنها شوي؟
 
This is the mill, let's get to know it, could you explain a
bit about it?

25
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
احكوا لنا على هي الطاحون البدائية الأصلية الموجودة في
الضيعة. قد ايش عمرها؟
 
Tell us about this original primitive mill in the village.
How old is it?

26
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
والله عمرها أكثر من 100 سنة.
 
Well, it's more than 100 years old.

27
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
100 سنة؟
 
100 years?

28
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
100 سنة تقريباً إي.
 
About 100 years, yes.

29
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
وإيمتى وقفت عن الشغل؟
 
And when did it stop working?

30
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
من 20 سنة وهيك شيء، أكتر، يعني أكتر من 20 سنة موقفة.
 
Since 20 years or so, more, I mean it's been stopped for
more than 20 years.

31
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
وقفت؟ ما بقى تشتغلوا فيها؟ صرتوا يعني تطحنوا في غير شيء، وين
بتطحنوا؟
 
It stopped? You no longer work with it? You started grinding
somewhere else, where do you grind?

32
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
بمطاحن بميدانكي...
 
In mills in Midanki...

33
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
في مطاحن، يمكن في ميدانكي في مطحنة على المي.
 
There are mills, maybe in Midanki there is a water mill.

34
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
إي، صارت تحت المي هلق، انغمرت بالسد.
 
Yes, it's under water now, flooded by the dam.

35
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
طيب أم عبدو احكيلي كيف كان يتم الطحن هون؟
 
Okay, Umm Abdo, tell me how the grinding used to be done
here?

36
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
كان أول شيء نجيب الـ شو اسمه؟
 
First, we would bring the, what's it called?

37
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
البرغل أو الحنطة؟
 
The bulgur or the wheat?

38
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
الحنطة. بنجيب الحنطة وبنمدها حوالين الحجرة.
 
Wheat. We bring the wheat and spread it around the stone.

39
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
تحت الحجرة بالضبط؟
 
Exactly under the stone?

40
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
إيوا، ونحط عليها شوية مي، نجيب سطل مي.
 
Yes, and put a little water on it, bring a bucket of water.

41
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
بترشوا شوي، إيوا.
 
You sprinkle a little, yes.

42
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
بنرش عليها شوية مي.
 
We sprinkle a little water on it.

43
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
بنجيب أول شيء، هادا هادا الحجر الحجر الأسود.
 
We bring first, this, this is the stone, the black stone.

44
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
وهادا قوس، هادا القوس.
 
And this is a bow, this bow.

45
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
يعني حاشاك بنجيب الحمار.
 
So, with all due respect, we bring the donkey.

46
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
نعم.
 
Yes.

47
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
بنربط الحمار.
 
We tie the donkey.

48
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
حمار أو حصان.
 
A donkey or a horse.

49
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
أول شيء حمار أو حصان. بنربط له عيونه.
 
First a donkey or a horse. We blindfold its eyes.

50
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
بتغمضوا له عيونه؟ نعم.
 
You blindfold its eyes? Yes.

51
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
بنغمض له إي. وأبو عبدو بيمسك راس الحمار، بيدور حوالين
الدلوب.
 
We blindfold it, yes. And Abu Abdo holds the donkey's head,
turning around the dallub.

52
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
نعم، بيسحب الحجرة معه؟
 
Yes, he pulls the stone with him?

53
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
إي بيسحب الحجرة.
 
Yes, he pulls the stone.

54
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
هادا اسمه الدلوب؟
 
This is called the dallub?

55
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
إي، هادا اسمه دلوب.
 
Yes, this is called dallub.

56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
يعني الطاحون كلها اسمها دلوب؟
 
So the whole mill is called dallub?

57
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
كله دلوب، اسمه دلوب، نحن بنقول له دلوب، بالكردي دلوب.
 
All of it is dallub, it's called dallub, we call it dallub,
in Kurdish dallub.

58
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
نعم.
 
Yes.

59
00:04:51,000 --> 00:04:59,000
وأنا بعد ما حطيت البرغل ورشيت عليها المي، الحمار يمشي حوالين
الدلوب
 
And after I put the bulgur and sprinkled water on it, the
donkey walks around the dallub,

60
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
ويسحب الحجرة، وأنا كمان...
 
and pulls the stone, and I also...

61
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
عم تقلبي البرغل؟
 
Are you turning the bulgur?

62
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
بقلب البرغل.
 
I turn the bulgur.

63
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
مشان يصير تحت الحجرة؟
 
So it gets under the stone?

64
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
تحت الحجرة. إيوا.
 
Under the stone. Yes.

65
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
بعدين بنجيب البرغل، بنمده على، بنجيب شي مداية
 
Then we bring the bulgur, we spread it on, we bring a mat

66
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
وبنكت عليها البرغل لتنشف.
 
and we pour the bulgur on it to dry.

67
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
بعدين بنجيب طشت كبير وبنغربله.
 
Then we bring a big tub and sift it.

68
00:05:19,000 --> 00:05:27,000
أه، بتغربلوه. شلون كانوا هون العوائل يعني الأسر أهل أهل
حلوبي هون تجمعوا لما يطحنوا ويجوا النسوان ورجال، احكيلي شو
كان يصير؟
 
Ah, you sift it. How did the families here, I mean the
families, the people of Hulubi gather when they grind, and
the women and men would come, tell me what would happen?

69
00:05:27,000 --> 00:05:34,000
والله شيء يمكن خمسة ستة نسوان، شيء عشر رجال بيجوا
 
Well, about maybe five or six women, about ten men would
come

70
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
أوقات بيغنوا، بيفرحوا، للصبح.
 
sometimes they sing, they rejoice, until the morning.

71
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
ليش بالليل بيشتغلوا ولا بالنهار؟
 
Why, do they work at night or during the day?

72
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
بالليل والنهار.
 
Day and night.

73
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
ليل ونهار؟
 
Day and night?

74
00:05:41,000 --> 00:05:51,000
ليل ونهار. بالنهار شمس، بالليل بنجي بنحط هون الضو، بنجيب
يعني الكهربا وبنحط عليها الضو.
 
Day and night. During the day there's the sun, at night we
come and put a light here, we bring electricity and put a
light on it.

75
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
وحوالين الدلوب يعني نسوان بيجوا، رجال، ولاد صغار، وحوالين
الدلوب...
 
And around the dallub, I mean, women come, men, small kids,
and around the dallub...

76
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
بيفرحوا وبيغنوا وكذا، بتعرفي إيش كانوا يغنوا؟
 
They rejoice and sing and so on, do you know what they used
to sing?

77
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
تتذكري شي غنية بس؟
 
Do you remember just one song?

78
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
بالكردي كانوا يغنوا.
 
They used to sing in Kurdish.

79
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
إي بالكردي.
 
Yes, in Kurdish.

80
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
والله ما بتذكر.
 
I swear I don't remember.

81
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
يعني هيك كلمتين إذا حفظانة؟
 
I mean, just a couple of words if you memorized any?

82
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
والله مالي حفظانة.
 
I swear I haven't memorized any.

83
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
ولا غنية هيك ولا كلمة؟ هو أغاني كردية يعني؟
 
Not even one song, not a word? They were Kurdish songs,
right?

84
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
أغاني كردية يعني.
 
Kurdish songs, yes.

85
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
أنتِ غني واحدة يا أبو عبدو؟
 
You sing one, Abu Abdo?

86
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
أنا ما بعرف غني.
 
I don't know how to sing.

87
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
غني يا أبو عبدو، غني غني.
 
Sing Abu Abdo, sing, sing.

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
أنا ما بعرف غني.
 
I don't know how to sing.

89
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
أنت بتعرف تغني، والله حكياتكم يعني أغانيك كثير كويسة.
 
You do know how to sing, honestly your stories, I mean your
songs are very good.

90
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
يعني أنا بدي أقول الأجواء هون كانت أجواء فرح.
 
So I want to say the atmosphere here was an atmosphere of
joy.

91
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
فرح.
 
Joy.

92
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
طيب خلينا نبرك هيك شوي على الطاولة عندكم ما شاء الله عندكم
حديقة حلوة، ونحكي شوي كمان بدي تحكوا لي عن السليقة.
 
Okay, let's sit a bit at your table, mashallah you have a
beautiful garden, and talk a bit more. I want you to tell me
about Sliqa (boiling wheat).

93
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
تحكوا لي عن السنونية، سنونية الطفل لما كنتم تساووها. شرفوا.
 
Tell me about the Snouniyeh, the child's teething
celebration when you used to make it. Please come in.

94
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
تفضلوا.
 
Come in.

95
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
ما شاء الله بيتكم حلو، وحديقته حلوة، بسيط.
 
Mashallah your house is beautiful, and its garden is
beautiful and simple.

96
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
تفضل تفضل.
 
Come in, come in.

97
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
احكوا لنا كيف كانت السليقة؟ السليقة هون كان بيدر، كمان كنتوا
تساووا السليقة هون؟
 
Tell us how the Sliqa was? The Sliqa here was a threshing
floor, did you also make the Sliqa here?

98
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
لكان.
 
Of course.

99
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
يعني تحطوا الحلة هون وتشغلوا النار وهيك؟
 
So you would put the big pot here and light the fire and so
on?

100
00:07:03,000 --> 00:07:09,000
إذا بيتنا كان، أول شيء ما كان هون. كنا ببيوتنا، كنا نعمل.
 
If our house was, at first it wasn't here. We were in our
houses, we used to do it.

101
00:07:09,000 --> 00:07:20,000
كنا في عنا بيت قديم، بيقولوا له، يعني غرفة، في بالنص بيقولوا
له قواس، نحن بنقول لها قنطرمة.
 
We had an old house, they call it, I mean a room, in the
middle there are arches, we call it a Qantarma.

102
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
قنطرمة، بالكردي قنطرمة. تمام، كيف كنتوا تسلقوا؟
 
Qantarma, in Kurdish Qantarma. Alright, how did you boil it?

103
00:07:23,000 --> 00:07:31,000
كان حماتي تجيب الغربال، أنا بحط بالغربال وهي بتغربل.
 
My mother-in-law would bring the sieve, and I would put in
the sieve and she would sift.

104
00:07:31,000 --> 00:07:44,000
من الأخير بنخلص، بنحط، بنجيب الطشت كبير، وبنحط بالطشت، وكمان
بالغربال، بنحط بالغربال، بنجيب الحلة.
 
Finally we finish, we put, we bring a big tub, and put it in
the tub, and also with the sieve, we put it in the sieve, we
bring the big pot.

105
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
بتصوّلوا قصدك يعني كنتوا أول شيء تصوّلوا الحب، تصوّلوا
البرغل قبل ما تسلقوه؟
 
You wash it, you mean, you would first wash the grains, wash
the bulgur before boiling it?

106
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
قبل ما نسلقه. بنجيب بنحطها بالحلة.
 
Before we boil it. We bring it and put it in the big pot.

107
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
وتقريباً شبر فوق البرغل، المي.
 
And about a hand span above the bulgur, the water.

108
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
مي. إيوا.
 
Water. Yes.

109
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
بنحط لها مي، وبعدين بنسلقه.
 
We add water to it, and then we boil it.

110
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
بالأخير انسلق، بدنا نفضيه. أبو عبدو بيطلع فوق السطوح.
 
At the end it's boiled, we want to empty it. Abu Abdo goes
up to the roof.

111
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
أبو عبدو اجا دورك. تفضلي، إيوا.
 
Abu Abdo, it's your turn. Go ahead, yes.

112
00:08:06,000 --> 00:08:14,000
هو بيطلع فوق السطوح، بالحبل وسطل كبير. بنفضي بالسطل وأبو
عبدو بيفضيه ع السطوح.
 
He goes up to the roof, with a rope and a big bucket. We
empty into the bucket and Abu Abdo empties it on the roof.

113
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
ع السطح، بتنشروه؟
 
On the roof, you spread it out?

114
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
بننشره. بننشره لتقريباً تلات أيام، وكل تلات أيام، صبح
ومسا...
 
We spread it. We spread it for about three days, and every
three days, morning and evening...

115
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
صبح ومسا، الظهر.
 
Morning and evening, at noon.

116
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
بنروح، بنقلبه.
 
We go, we turn it.

117
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
لينشف.
 
Until it dries.

118
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
لينشف. وبنحط بشوال كبير، بعدين يوم التاني بنجي بنطحنه.
 
Until it dries. And we put it in a big sack, then the next
day we come and grind it.

119
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
طيب احكيلي كمان بالسليقة كنتوا تسلقوا بالليل ولا بالنهار؟
 
Well, tell me also, during Sliqa, did you boil at night or
during the day?

120
00:08:35,000 --> 00:08:46,000
حسب، في ناس تقريباً الساعة ستة الصبح بيجوا بيسلقوا، في ناس
خمسة العصر. بس العصر أحسن من الصبح.
 
It depends, some people come and boil at around six in the
morning, some people at five in the afternoon. But the
afternoon is better than the morning.

121
00:08:46,000 --> 00:08:54,000
هلا أنا اللي فهمته إنه كانت يعني مو كل عائلة لحالها بتسلق،
كل عائلتين تلاتة أربعة حسب عددهم بيسلقوا مع بعض.
 
Now, what I understood is that it wasn't, I mean, every
family boiling alone, every two, three, or four families,
depending on their number, would boil together.

122
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
احكيلي ايش كان يصير؟ سمعت كمان كان يصير حفلات، يشووا
باذنجان، يشووا فراريج، إي شو يصير احكيلي كمان؟
 
Tell me what used to happen? I also heard there used to be
parties, they'd grill eggplants, grill chickens, yeah, what
happened, tell me more?

123
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
يعني كانت مناسبات للاحتفال.
 
I mean, they were occasions for celebration.

124
00:09:02,000 --> 00:09:12,000
يعني كل عائلتين تلاتة بيجتمعوا، بيجتمعوا لما بنسلق، بعد ما
سلقنا ونشرنا،
 
So every two or three families gather, they gather when we
boil, after we've boiled and spread it out,

125
00:09:12,000 --> 00:09:24,000
في جمر. بنجيب، بنجيب الفراريج، كله بنعمله، بنتبله، وبنحط
بالأسياخ وبنشويه، باذنجان، بندورة،
 
there are embers. We bring, we bring chickens, we prepare it
all, we marinate it, and put it on skewers and grill it,
eggplant, tomatoes,

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
بصل، كل شيء.
 
onions, everything.

127
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
يعني وليمة، حفلة.
 
So a feast, a party.

128
00:09:27,000 --> 00:09:35,000
إي، بنشويه، وبنمدها هالسفرة، كل يعني اللي تعبوا كلياتهم
بيجوا بياكلوا.
 
Yes, we grill it, and we spread out this feast, all, I mean,
everyone who worked hard, all of them come and eat.

129
00:09:35,000 --> 00:09:47,000
يا ستي صحتين وهنا. كان أكيد يشتركوا يعني نسوان الضيعة ورجال
الضيعة بـ، بسحب خلينا نقول، أو شيل الحنطة من السليقة من قلب
الحلة للسطح.
 
Bon appétit. They certainly shared, I mean the women of the
village and the men of the village in, let's say pulling, or
carrying the wheat of the Sliqa from the center of the pot
to the roof.

130
00:09:47,000 --> 00:09:53,000
في سؤال بس أسألكم ياه، السنونية لما يطلع للطفل سنون، كيف
كنتوا تحتفلوا؟
 
There's just a question I want to ask you, the Snouniyeh,
when a child gets teeth, how did you use to celebrate?

131
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
بنجيب كمان برغل، بنغليه، يعني إذا عمره صار...
 
We also bring bulgur, we boil it, I mean if his age
became...

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...şeş meha. Dema tê ser diranan,
 
...six months. When it comes to teeth,

133
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Ê.
 
Yes.

134
00:10:03,000 --> 00:10:11,000
Em tînin dikelînin, em datînin her sahn, em datînin serê
drobes, û em belav dikin li ser cîranan.
 
We bring it and boil it, we put it in every plate, we put
candies on top of it, and we distribute it to the neighbors.

135
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Lema me belav kir, fî nas vala dikin û vedigerînin ji me re
sahn,
 
When we distribute it, there are people who empty it and
return the plate to us,

136
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Ê.
 
Yes.

137
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Yanî niqûdo.
 
Meaning its money.

138
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Dixin tê de niqûd?
 
They put money in it?

139
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Niqûd.
 
Money.

140
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Ya selam helwe.
 
Oh wow, nice.

141
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Yanî ê pênc sed, datîne, ê hezar, elfên, yanî heseb.
 
I mean the one with 500, puts 500, the one with 1000, 2000,
I mean depending.

142
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
La bi weqtê berê, mît lîre, xemsîn lîre, xemsa w'işrîn lîre,
heseb.
 
No, in the past times, 100 lira, 50 lira, 25 lira,
depending.

143
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
'Eş weqto, yanî min zeman, kan hîke, bes weqtna, xems mîye,
elîf, yanî heseb.
 
Back then, I mean from old times, it was like that, but in
our time, five hundred, a thousand, I mean depending.

144
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
Hela ena semi'it şuxle, inno îza kana ba'atûlon sedîqa bi
sahn min 'indkon, û 'eleyh zîne,
 
Now I heard something, that if they sent you alms with a
plate from your side, and it has decoration on it,

145
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Yanî 'eleyh drobes, 'eleyh werd, 'eleyh keza, beddon
yerca'ûlkon es-sahn û fîh niqûd.
 
I mean it has candies, it has flowers, it has such and such,
they have to return the plate to you with money in it.

146
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Emma îza es-sahn min 'indon,
 
But if the plate is from them,

147
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
La min 'indna nihne minhit.
 
No, we put it from our side.

148
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Îza min 'indon,
 
If it's from them,

149
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
La ma byerci'û fîh şî.
 
No, they don't return anything in it.

150
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Ma byerci'û fîh şî.
 
They don't return anything in it.

151
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
La. Ma fî. Weqtel bilxur, bîcû biya'xudû.
 
No. There isn't. At the time of bulgur, they come and take
it.

152
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Şukran Yabû 'Ebdû, Alla ye'tîk el-'afye.
 
Thank you Abu Abdo, may God give you health.

153
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Alla yu'afîk.
 
May God give you health.

154
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Şukran Yabû 'Ebdû. Teba'an libasak huwe l-libas el-kurdî et-
teqlîdî hon.
 
Thank you Abu Abdo. Of course your clothing is the
traditional Kurdish clothing here.

155
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Ê.
 
Yes.

156
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Mû hîk? Alla ye'tîkum el-'afye. Şukran ilkon ktîr, inbesatna
me'kon.
 
Isn't that right? May God give you health. Thank you all
very much, we enjoyed being with you.

157
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Alla yu'afîk. Ehla wesehla.
 
May God give you health. Welcome.

158
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Mît es-selame, mît es-selame.
 
A hundred welcomes, a hundred welcomes.

159
00:11:09,000 --> 00:11:20,000
Mît es-selame, ehla wesehla.
 
A hundred welcomes, welcome.

160
00:11:20,000 --> 00:11:27,000
Qebel ekser min mîteyn 'am teqrîben, kanet mintaqet el-
qarye, qaryet Hulûbî Sexîr, 'ibara 'an ahras kesîfe,
 
Nearly more than two hundred years ago, the area of the
village, the village of Hlubi Saghir, was dense forests,

161
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
mezrû'a bi-eşcar es-snawber we eşcar el-bellût we xeyriha.
 
planted with pine trees, oak trees, and others.

162
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
We kan ehalî hazihî el-qarye mawcûdîn fî qaryet Xirbet
Şerran,
 
And the people of this village were present in the village
of Xirbet Sherran,

163
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
wa aydan qaryet Hulûbî Sexîr qebel en ye'tû îla hazihî el-
mintaqa, wa yestewtinû,
 
and also the village of Hlubi Saghir before they came to
this region, and settled down,

164
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
we yebde'û bi-ez-zira'a we terbiyet el-haywanat.
 
and began farming and raising animals.

165
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Lil-hadîs 'an tarîx qaryet Hulûbî Sexîr, seyekûn me'ena
el-'amm,
 
To talk about the history of the village of Hlubi Saghir, we
will have Uncle,

166
00:11:48,000 --> 00:11:55,000
Ehmed 'Ebdullah Bin Xemîs, ehed ekber er-rical el-mu'ammirîn
fî el-qarye, wel-'arif bi tarîxiha.
 
Ahmed Abdullah Bin Khamis, one of the oldest living men in
the village, and the one knowledgeable about its history.

167
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Alla ye'tîk el-'afye, 'Ammî Ehmed.
 
May God give you health, Uncle Ahmed.

168
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Ê walla. Mşan nihkî 'al-ewwaliyye...
 
Yes, by God. So we can talk about the old days...

169
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Şlonek? El-hemdulillah sihtek kweyse şlonek?
 
How are you? Thank God your health is good, how are you?

170
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
El-hemdulillah.
 
Thank God.

171
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Şqad 'umrek?
 
How old are you?

172
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
El-hemdulillah, 'umrî sîney seba' w seb'în.
 
Thank God, I am seventy-seven years old.

173
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Maşallah 'aleyk.
 
Mashallah.

174
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
El-hemdulillah.
 
Thank God.

175
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
El-'umr kullo in şa' Allah.
 
May you live a long life, God willing.

176
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
El-hemdulillah.
 
Thank God.

177
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Hela hon qebel mîteyn sene kan fî ahras.
 
So here, two hundred years ago, there were forests.

178
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Hey qebel mîteyn sene, ahras.
 
Yes, two hundred years ago, forests.

179
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ahras.
 
Forests.

180
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ahras.
 
Forests.

181
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Ba'dên, mitil ma qultillek mbariha,
 
Then, just as I told you yesterday,

182
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Inno îca wahid kan bi-Xirbet Şerran,
 
There was a man in Xirbet Sherran,

183
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Ismo Hemko Lak.
 
His name was Hamko Lak.

184
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Huwe 'am ya'ric, bîqûlûlo lak bil-kurdî.
 
He used to limp, they call a limp "lak" in Kurdish.

185
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Ah, Hemko Lak?
 
Ah, Hamko Lak?

186
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Hemko Lak. Yanî li'anno ya'ric.
 
Hamko Lak. Meaning because he limped.

187
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Kolak bil-kurdî el-e'rec.
 
"Kolak" in Kurdish means the limping one.

188
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Êwa e'rec yanî.
 
Yes, it means limping.

189
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Êwa.
 
I see.

190
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Kan 'indo ecîr. Wel-eradî hî,
 
He had a servant. And these lands,

191
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
Ahraciyye w fîha eradî şwey kweyse yanî. Erd, erd sehil
yanî.
 
Were forested and had some good land too. Land, flat land I
mean.

192
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Yiflehûn hon w yizre'ûn. Qallo xeyo şaf el-ecîr te'eblo
ktîr,
 
They would plow and farm here. So he told him, he saw the
servant working a lot for him,

193
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Qallo xeyo eşterî lek dewabb,
 
He told him, "Brother, I'll buy you animals,

194
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
w fî mexara hnak ubrok bil-mexara.
 
and there is a cave there, stay in the cave.

195
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Û le-beyn ma n'emmirlek dar.
 
Until we build you a house."

196
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Hiyye el-mexara?
 
Is this the cave?

197
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Hiyye l-mexara mewcûde.
 
This cave is still here.

198
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Hiyye l-mexara mewcûde.
 
This cave is still here.

199
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Kanet ekber min hîk w inheddet şway.
 
It was bigger than this, it collapsed a bit.

200
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Ecîr Hemko Lak şû ismo?
 
What was the name of Hamko Lak's servant?

201
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Ismo 'Elo.
 
His name was Elo.

202
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
'Elo illî sar, semmû ed-dey'a bi-ismo 'Elkê.
 
Elo, who became... they named the village after him, Elkê.

203
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ewwel, kan ewwel wahid.
 
First, he was the first one.

204
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Semmû ed-dey'a bi-ismo 'Elo.
 
They named the village after his name Elo.

205
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
'Elo. Hela bîqûlû Hlubî Sexîr ew 'Elkê.
 
Elo. Now they call it Hlubi Saghir or Elkê.

206
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Bil-kurdî 'Elkê.
 
In Kurdish, Elkê.

207
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Nisbeten ilo.
 
Named after him.

208
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Ba'dên xeyerû el-esamî sewwûha Hlubî Sexîr.
 
Later they changed the names, they made it Hlubi Saghir.

209
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Ne'em.
 
Yes.

210
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Hiyye bil-Kurdî 'Elkê.
 
It is Elkê in Kurdish.

211
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
'Elkê, ne'em.
 
Elkê, yes.

212
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
W lahaqet 'amarto, huwe 'ammar, Hemkolak bi-halo.
 
And I lived to see its building, he built it, Hamko Lak
himself.

213
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Kanit hîn dar, min he-t-taraf let-teht.
 
There was a house here, from this side down.

214
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Tûla sitte'aş metir, xurfet dar wihde.
 
It was sixteen meters long, one house room.

215
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Ah! Yanî ba'd ma ba'at Hemkolak ecîro 'Elî la-hon wa sakan
bi-hal-mexara w beda yefleh w yizra'...
 
Ah! So after Hamko Lak sent his servant Ali here and he
lived in this cave and started plowing and farming...

216
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Ba'dên huwe îca 'ammar.
 
Later he came and built.

217
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Îca kaman huwe Hemkolak.
 
Hamko Lak also came.

218
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Hemkolak huwe illî 'ammar.
 
Hamko Lak was the one who built it.

219
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Şarraf. Yallah.
 
He came. Alright.

220
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
'Ammar hon w he-l-'emara ana lahaqtuha, wlado kanû saknîn
fîha.
 
He built here, and I lived to see this building, his
children were living in it.

221
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Ne'em.
 
Yes.

222
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ene lahaqet heş-şî haza.
 
I caught up with this.

223
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Kanû saknîn hon wê t-tehwîşe hî killa kanet,
 
They were living here, and this whole courtyard was here.

224
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Li-hed-dar hey, yanî t-tehwîşe m'emmera awwal ihwaş
'ammarûha haşer 'ala l-yabis.
 
For this house, I mean the courtyard they built first, they
built it with dry stones.

225
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Min el-hinên el-hecera, şû xellef Hemkolak?
 
From the stone walls... who did Hamko Lak father?

226
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Şû xellef Hemkolak? Xellef weledên.
 
Who did Hamko Lak father? He fathered two sons.

227
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Ûsib, w Xelîl.
 
Usib, and Khalil.

228
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ne'em.
 
Yes.

229
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Xelîl sakan hon, w Ûsib işterûlo Me'resket el-Xatîb ba'id
Kefer Cennê.
 
Khalil lived here, and for Usib they bought Ma'raskat al-
Khatib, past Kafr Jannah.

230
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Ûsib rah sakan hnak, w Xelîl dall sakan hon, el-kibîr rah
sakan hnik.
 
Usib went to live there, and Khalil stayed living here, the
older one went to live there.

231
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
We es-sexîr Xelîl, sakan hon, dall sakan hon Xelîl.
 
And the younger one, Khalil, lived here, Khalil kept living
here.

232
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
W xellef. Xelîl xellef sitte wlad.
 
And he had children. Khalil fathered six children.

233
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Mmm.
 
Mmm.

234
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Xelîl xellef sitte. W Ûsib xellef xamse.
 
Khalil fathered six. And Usib fathered five.

235
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Hezole... a'rifhum kulliyaton yanî.
 
These... I know them all.

236
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Li-zelek hala ehil Me'resket el-Xatîb qeraybîn ehil Hlubî
s-Sexîr.
 
So that's why the people of Ma'raskat al-Khatib are
relatives of the people of Hlubi Saghir.

237
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Ixwe ixwe.
 
Brothers, brothers.

238
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Wlad 'amm.
 
Cousins.

239
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Eywa sarû wlad 'amm qallon sarû wlad 'amm yanî. Hinne kullon
ixwe yanî.
 
Yes, they became cousins, but originally they are all
brothers.

240
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Lîş 'am tqillî...
 
Why are you telling me...

241
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
illî kanû hon, Xelîl muxellef sitte. Tlate rahû 'ala
Me'reskê kaman,
 
The ones who were here, Khalil fathered six. Three of them
went to Ma'raskat as well,

242
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
we tlate dallû hon. We Ûsib (yqûlûlo el-Hec Ûsib kan rayih
'al-Hec)
 
and three stayed here. And Usib (they called him Hajj Usib,
he had gone on Hajj),

243
00:14:45,000 --> 00:14:51,000
Ûsib xellef xamse, tnên îcû le-hon w tlate dallû b-Me'reskê.
 
Usib fathered five, two came here and three stayed in
Ma'raskat.

244
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Teyyeb.
 
Okay.

245
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Teyyeb, Hemko Lak min eyy 'eşîre kurdiyye?
 
Okay, which Kurdish tribe is Hamko Lak from?

246
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Walla 'eşîre ma fî enqullo Kurdî û bes, ma a'rif.
 
By God, there is no tribe, we just call him Kurdish, I don't
know.

247
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Şkak, şkak.
 
Shikak, Shikak.

248
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Şkakî... he-l-erd el-mintaqa killa Şkakî.
 
Shikaki... this whole land, region is Shikaki.

249
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Ê bîqûlû mintaqet Şkako.
 
Yes, they say the region of Shikako.

250
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Şkake hey. Mintaqa şkakiyye.
 
This is Shikake. A Shikaki region.

251
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
Mu 'eşîre huwwe... bîqûlûlo min Şkake. Min Şkake, yanî mitil
ma nqûl min 'Ezaz.
 
He's not a tribe... they say he is from Shikake. From
Shikake, just like we say from Azaz.

252
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Mitil ma nqûl min 'Efrîn. Ha z-zileme min Şkake yanî.
 
Just like we say from Afrin. This man is from Shikake.

253
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Teyyeb. Entû? Entû 'Ereb hon kaman.
 
Okay. And you? You are Arab here too.

254
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
'Ereb, eywa.
 
Arab, yes.

255
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Entû min beyt mîn?
 
Which family are you from?

256
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Nihne beyt Xemîs.
 
We are the Khamis family.

257
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Îmet cîtû le hon?
 
When did you come here?

258
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Lisse ceddî kan sakan hon, wiyyahon.
 
Even my grandfather was living here with them.

259
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Me' el-cema'e hazol min me-kanû? Zade?
 
With these people wherever they were? Also?

260
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Îca ba'don.
 
He came after them.

261
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Îca ba'd ma 'ammar ...
 
He came after he built...

262
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Îca ba'd Xelîl, el-yom 'ala dor Xelîl.
 
He came after Khalil, nowadays in Khalil's time.

263
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Xelîl ibin Hemkolak.
 
Khalil the son of Hamkolak.

264
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ceddî cerrafa kalla hon sar me'hon.
 
My grandfather drifted all the way here and joined them.

265
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Min wên îca ciddek?
 
Where did your grandfather come from?

266
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Ceddî îca min Qal'at Ca'ber.
 
My grandfather came from Qal'at Ja'bar.

267
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Qal'at Ca'ber?
 
Qal'at Ja'bar?

268
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Eywa min ş-şarq.
 
Yes, from the east.

269
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Îca sahib xanem, w îca le-hon, w laqa mera'î kweyse.
 
He came as a sheep owner, and came here, and found good
pastures.

270
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
W dall şaf el-cema'e zade kwese yanî.
 
And he saw the people were good too.

271
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Dall ma'hon w dallîna nihne ma'hon kaman yanî.
 
He stayed with them and we stayed with them too.

272
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Yanî min hazak el-yom nihne ma'hon, min mîteyn sene.
 
I mean since that day we've been with them, for two hundred
years.

273
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Entû min eyy 'eşîre?
 
Which tribe are you from?

274
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
'Eşîret 'Ccêl.
 
The 'Ajeel tribe.

275
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Entû 'Ccêl?
 
You are 'Ajeel?

276
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
'Ccêl, ne'em.
 
'Ajeel, yes.

277
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Ba'dkon mîn îca 'ad-dey'a?
 
Who came to the village after you?

278
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Ba'dna îcû, bîqûlûlo,
 
After us came, they call him,

279
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
'Elî Hemdoş.
 
Ali Hamdosh.

280
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Ne'em.
 
Yes.

281
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Yanî he-kaman kan maxid uxt Xelîl,
 
He had also married Khalil's sister,

282
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
W m'etî uxto le-Xelîl.
 
And had given his sister to Khalil.

283
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
W 'Elî Hemdoş min Kefer Cennê.
 
And Ali Hamdosh is from Kafr Jannah.

284
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Ne'em.
 
Yes.

285
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Îca sakan hon. Ba'd 'Elî Hemdoş,
 
He came and lived here. After Ali Hamdosh,

286
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Îcû e-Cebbûlî, beyt Cebbûlî, min şerq ed-dey'a sarû.
 
The Jabbouli came, the Jabbouli family, they settled in the
east of the village.

287
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Min et-taraf eş-şarqî, kullon beyt Cebbûlî, hazol 'a'ile
kbîre hnak.
 
From the eastern side, they are all the Jabbouli family,
they are a big family there.

288
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
We min ba'd e-Cebbûlîn 'ad, îce 'am enqullek lemmet el-'alem
lemmet.
 
And after the Jabboulis, I tell you, people gathered.

289
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Yanî cab, beyt Reşîd Horî, bîqûlûlon, beyt yanî keza cem...
 
I mean, they brought the Rashid Hori family, as they call
them, and the family of such and such...

290
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Beyt 'Osman El-Cano, hazol yanî killa ba'dên îcet yanî
leffet ba'dên.
 
The Osman Al-Jano family, all of these came later, they
gathered later.

291
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
La-hatta ceddo le-haz, ceddo le-haz el-mixtar... biddî
ahkîha sahîh ana...
 
Even this one's grandfather, this Mukhtar's grandfather... I
want to tell it true...

292
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Ceddo axaz binithon, binit Xelîl...
 
His grandfather married their daughter, Khalil's daughter...

293
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
W kaman îca sakan hon.
 
And also came to live here.

294
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Ceddo le-l-mixtar?
 
The Mukhtar's grandfather?

295
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Ceddo le-l-mixtar, yanî ceddo bi-halo.
 
The Mukhtar's grandfather, I mean his grandfather himself.

296
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Teyyeb.
 
Okay.

297
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Ena ma axbî şî ebeden. Kulla şî, waqi'î ebeden.
 
I don't hide anything at all. Everything is completely real.

298
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Sû'al. Entû sarilkon hon mît sene entû ke-'Ajeel.
 
A question. You have been here for a hundred years as
'Ajeel.

299
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Ê walla.
 
Yes, by God.

300
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Û hinne min mîteyn sene.
 
And they have been here for two hundred years.

301
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Ê walla.
 
Yes, by God.

302
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Şlon el-'elaqa bînatkon?
 
How is the relationship between you?

303
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
'Elaqatna kweyse, kweyse, l-hadd el-an kweyse.
 
Our relationship is good, good, until now it's good.

304
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Kîf? Hkiyye.
 
How? Tell me.

305
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Ktîr kweyse. Ebeden, xassa el-Mixtar w cema'to w kullon,
 
Very good. Never, especially the Mukhtar and his people and
all of them,

306
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Walla yqaddirûnî w b-he-l-'umur haza mhadda ysîh lî b-ismî.
Illa 'Ammî.
 
By God, they respect me, and at this age no one calls me by
my name. Only "Uncle."

307
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Yanî l-hadd el-an.
 
I mean, up until now.

308
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Sar fî musahara bînatkon?
 
Has there been intermarriage between you?

309
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Musaharat 'ala tûl ewwel kan. Bes hallaq musahara ma fî.
 
Intermarriage used to happen all the time. But now there is
no intermarriage.

310
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
La, musahara yanî exaztû w e'teytû minhon?
 
No, intermarriage meaning did you take and give from them?

311
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
La, ma exazne w la a'teyne. Nswan. Nswan ma axazne w la
a'teyne. La.
 
No, we didn't take and we didn't give. Women. Women, we
didn't take and we didn't give. No.

312
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Ma tamminne nekzib hay ma sar beytenna şî yane, ma sar
bînatna.
 
Let's not lie, this didn't happen between our houses, I
mean, it didn't happen between us.

313
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Lakin me'îşe muştereke w mehabbe...
 
But a shared life and love...

314
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
Me'îşe muştereke, mehabbe we kull şî, bes ma xazalna minhon
w la xazalû minna, we la e'teynahon wala 'atûna.
 
A shared life, love and everything, but we didn't take from
them and they didn't take from us, and we didn't give them
and they didn't give us.

315
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Yanî t-telab ma tnteleb min ba'dna yumkin.
 
I mean, a proposal wasn't made between us perhaps.

316
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Enta btehkî Kurdî?
 
Do you speak Kurdish?

317
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Ehkî Kurdî 'al-mezbût.
 
I speak Kurdish perfectly.

318
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
W smi'it inno btixennî bil-Kurdî kaman?
 
And I heard that you sing in Kurdish too?

319
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
La ma ba'rif axennî bil-Kurdî ebeden. Xecîlane mnak.
 
No, I don't know how to sing in Kurdish at all. I am shy of
you.

320
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Bta'rif txennî bes xecîlan?
 
You know how to sing but you are shy?

321
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
La la la ebeden.
 
No, no, no, not at all.

322
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Teyyeb, beqî fî sû'al.
 
Okay, there is a question remaining.

323
00:17:50,000 --> 00:18:00,000
Izen hed-dey'a qebel mîteyn sene 'ebel ma yîcî la-hon 'Elo
ew ellî sar ismo 'Elkê ellî huwe kan ecîr teba' Hemko Lak ma
kanit mewcûde?
 
So this village, two hundred years ago, before Elo came
here, who was named Elkê, who was Hamko Lak's servant,
didn't exist?

324
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Ma kanit mewcûde, l-had ma fî hade mewcûd hon.
 
It didn't exist, nobody was here.

325
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ma fî xêr el-erd, yanî xaliye, erd xaliye.
 
There was nothing but the land, I mean it was empty, empty
land.

326
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
El-yom şlona ed-dey'a el-yom?
 
How is the village today?

327
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
El-yom selat 'al-Nebî te'ebbat ed-dey'a min kull şî w kulla
tqaddir ba'dha w kullha kweyse me'a ba'dha.
 
Today, prayers upon the Prophet, the village is full of
everything, and everyone respects each other, and everyone
is good with each other.

328
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Kulla, hatta fî 'enna nazihîn, cema'at wallah kwesîn w zyade
'am nşûfon ba'dna et-tîb yanî.
 
Everyone, we even have displaced people, groups of people
who are, by God, good and very much, we see goodness in each
other.

329
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Carne ha-t-tawîl, beyt haz sakin bi-he-l-beyt haz.
 
Our tall neighbor, his family lives in this house.

330
00:18:19,000 --> 00:18:27,000
Yanî kaman sewwa ekle beddo yit'emîna, nahne nsewwî ekle
nita'mîh, yanî l-had derace ma'a... la-kull l-'alem kwayysîn
nihne,
 
I mean, if he makes a dish he wants to feed us, and if we
make a dish we feed him, I mean to this extent with... we
are good with all people.

331
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
w kulla kwese me'ana.
 
And everyone is good with us.

332
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Entû kuntû xanname b-l-asl?
 
Were you sheep herders originally?

333
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Ene?
 
Me?

334
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Entû kuntû xanname?
 
Were you sheep herders?

335
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Ê ehlî ashabîn xenem bala.
 
Yes, my family were sheep owners indeed.

336
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Entû xanname û cema'it Hemko Lak kaman xanname?
 
You were sheep herders and the people of Hamko Lak were also
sheep herders?

337
00:18:36,000 --> 00:18:43,000
La Hemko Lak kanû hon saknîn, l-felalîh ard el-ard le-hon.
El-ard le-hon, nihne xanname.
 
No, Hamko Lak were living here, farmers, the land was
theirs. The land was theirs, we were sheep herders.

338
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Btrûhû w btirci'û?
 
You go and come back?

339
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
'Ereb mnrûh mnerce', yanî hey hiyye, li'anno lîş aqullek
mbarha qultillek wel-yom e-xraybo a'îdo.
 
Arabs, we go and come back. That's how it is. Because why
should I tell you, yesterday I told you and today I'll
repeat it.

340
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Biş-şita nşettî hon. W b-beyt eş-şa'ar ekbîr.
 
In the winter we winter here. And in a big goat-hair tent.

341
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Tûlo erba'ta'aş metir, ma a'rif kam metir, ma şiftû ene.
 
It was fourteen meters long, I don't know how many meters, I
didn't see it.

342
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Yedibbûn hatab endon. L-hatta yîcî 'aş-şite.
 
They would stock up on firewood here. So that winter comes.

343
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Bis-sêf 'ad yrûhû 'ala Me'reste kaman, Me'reste mo tab'e la-
hazon?
 
In the summer they would go to Ma'raste too, isn't Ma'raste
belonging to them?

344
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Ydallû dom, dom nihne ma' Me'reste û ma' hazon yanî.
 
They would always, always be with Ma'raste and with these
guys, I mean.

345
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ma' d-dey'a hay û ma' Me'reste.
 
With this village and with Ma'raste.

346
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Û ba'dên berektû hon.
 
And then you settled here.

347
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Bereknê hon 'adên.
 
We settled here then.

348
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Alla ya'tîk el-'afye 'Ammî Ehmed.
 
May God give you health, Uncle Ahmed.

349
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Alla yu'afîk yabo Hesen, mît es-selame.
 
May God give you health Abu Hasan, a hundred welcomes.

350
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
'Ezzabnak.
 
We troubled you.

351
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
La bîkum el-bereke w ene etşerref bi-heş-şixle hay.
 
No, you are a blessing and I am honored by this thing.

352
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Alla yukrimak 'Ammî.
 
May God honor you, Uncle.

353
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
'Ezzabnak û ente sayim.
 
We troubled you while you are fasting.

354
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
La la me'liş, sayim nruh 'al-hasada ana kunt sayim!
 
No, no, it's fine, I go to the harvest while I am fasting!

355
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Alla yuqawwîk. Emîn.
 
May God give you strength. Amen.

356
00:19:22,000 --> 00:19:30,000
Es-selamu aleykum. Mît es-selame, Allah ma'akum.
 
Peace be upon you. A hundred welcomes, God be with you.

357
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

358
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
We aleykum es-selam wa rahmetullah.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

359
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Heyyak Allah ya muxtar.
 
May God keep you, Mukhtar.

360
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Mît ehla wesehla.
 
A hundred welcomes.

361
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
'Emmî 'am endewwir 'aleyk cît la-halek.
 
Uncle, I am looking for you and you came on your own.

362
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Mîtey ehla wesehla.
 
A hundred welcomes.

363
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Ehla wa b-Hennan.
 
Welcome Abu Hannan.

364
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
B-'uyûnî.
 
You are the light of my eyes.

365
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Işkîlî 'an tabî'et en-nas hon bi-Hlubî Sexîr.
 
Tell me about the nature of the people here in Hlubi Saghir.

366
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Walla min nahiyet ehalî el-qarye,
 
Well, regarding the people of the village,

367
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Nihne fî 'enna el-ixwe n-nazihîn we el-muqîmîn,
 
We have displaced brothers and residents,

368
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Yanî yu'tebarû 'a'ile wihde.
 
They are considered one family.

369
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Wa tebî'et el-muqîmîn...
 
And the nature of the residents...

370
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Yanî betaqlemû...
 
Is that they adapt...

371
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Mû bi-sur'a. Ta'aqulum serî' ciddan ciddan.
 
Not [just] fast. A very very fast adaptation.

372
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Es-sebeb?
 
The reason?

373
00:20:05,000 --> 00:20:14,000
Es-sebeb inna nîhna ya'nî binhibb el-kul. W nihtarim el-kul,
ya'nî mahma kan dînû w in kan mazhabo êş min kan. Nihtarim
el-kul. W na'am.
 
The reason is that we love everyone. And we respect
everyone, I mean whatever their religion is and whatever
their sect is, whoever it is. We respect everyone. And yes.

374
00:20:14,000 --> 00:20:23,000
Fî nisbe minkun ya'nî bil-asil kanit meselen mughtariba,
kanit bithacir, te'ewwedet tite'amel me'a en-nas bi-hay et-
tarîqa. Îstefadtu meselen min ghurbetkun wela tebî'etkun
bil-asil hêk?
 
There's a proportion of you, originally, who were
expatriates, who were migrating, who got used to dealing
with people in this way. Did you benefit, for example, from
your expatriation, or is your nature originally like this?

375
00:20:23,000 --> 00:20:34,000
La tebî'etna bil-asil hêk, et-tebî'a bil-asil. La zal ya'nî
nîhna 'îndna mughtaribîn bi-Almanya, bi-duwel Urupiyye, w in
kan fî Turkiya wên min kan... ya'nî et-ta'aqulum serî'...
 
No, our nature is originally like this. Our nature is
originally like this. We still have expatriates in Germany,
in European countries, and in Turkey, wherever it is... I
mean, the adaptation is fast...

376
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Serî' ciddan ciddan.
 
Very very fast.

377
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Temam.
 
Exactly.

378
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Ghêr hêk? Êş byitmayyazu en-nas keman ghêr inno serî'în et-
ta'aqulum?
 
What else? What do people distinguish themselves with, other
than being fast in adapting?

379
00:20:41,000 --> 00:20:51,000
Ya'nî... binhibb el-'alem killa... binhibb kul... kil şî mîn
biyîcî la-'îndna binhibbu w bihibbuna ya'nî bîsîr te'aluf...
 
I mean... we love all people... we love everyone... whoever
comes to us, we love them and they love us, so there is
harmony...

380
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Temam. Temam.
 
Okay. Okay.

381
00:20:52,000 --> 00:20:59,000
Lahazt inno hon en-nas ya'nî ktîr basîtîn. Nas ma 'indun
ta'qîd. Manun muteserri'în.
 
I noticed that people here are very simple. People don't
have complications. They are not hasty.

382
00:20:59,000 --> 00:21:12,000
La la la la niha'iyen. Nîhna 'adeten nicî hadi'în ciddan. W
tabî'atna ya'nî hadi'a, hadi'a ciddan ciddan et-tabî'a.
 
No, no, no, absolutely not. We usually are very calm. And
our nature is calm, very very calm, our nature.

383
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Temam. Biddî is'alak 'en xedemat el-qarye hon, şlon wad'a?
 
Okay. I want to ask you about the services of the village
here, how is the situation?

384
00:21:15,000 --> 00:21:32,000
Xedemat kwayse, ya'nî muxeddeme min kil şî. In kan heşa es-
sami'în tab'an, Allah yi'izlaw bidna nitla' hêk 'en el-îtar
şway... min nahîyet en-nezafe... fî traktoryat bititla' w
'alem min 'indun keman biyitberra'u. Fî traktoryat
biyitberra'u w bitla'u... lillah el-hemd min han-nahiye,
nahîyet en-nezafe temam.
 
The services are good, I mean it's serviced with everything.
Whether it's—with respect to the listeners, of course, may
God honor you if we want to go out of the context a bit—in
terms of cleanliness... there are tractors that go out...
people from among themselves also volunteer. There are
tractors that volunteer and go out... Thank God, from this
aspect, the cleanliness aspect is fine.

385
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Meyy, sarf sîhhî, xibiz?
 
Water, sewage, bread?

386
00:21:34,000 --> 00:21:43,000
Sarf sîhhî nîhna ma, bi'tibar min qabil ma kinna mindemmîn
lîl-belediyyat, sarf sîhhî ma 'îndna. W el-xibiz 'amyîcî min
'îndna mid-dikkan, fî mendûb.
 
Sewage, we don't have. Since we were not previously included
in the municipalities, we don't have sewage. And the bread
comes to us from the shop, there's a representative.

387
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Mnên byicîbu?
 
Where do they bring it from?

388
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Byicîbu min 'Efrîn. Min afran 'Efrîn.
 
They bring it from Afrin. From Afrin's bakeries.

389
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Şo se'r er-rabta?
 
What is the price of a bundle?

390
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Hida'aş rghîf ya'nî biddek tqul bi lîrten u nuss turkî.
 
11 loaves, you could say for two and a half Turkish liras.

391
00:21:54,000 --> 00:22:07,000
Lîrten u nuss turkî. Hellaq 'alaqatkun intu et-tîcariyye,
el-iqtisadiyye, el-îdariyye ma' Şerran ya'nî intu btiqdu
hawa'ickun bi-Şerran wela btiruha 'ala A'zaz wela 'Efrîn?
Aktar şî irtibatkun wên?
 
Two and a half Turkish liras. Now, your commercial,
economic, and administrative relations with Sharran... do
you fulfill your needs in Sharran or do you go to Azaz or
Afrin? Where is your connection mostly?

392
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Iqtisadiyen eyy 'Efrîn... bi-'Efrîn.
 
Economically, yes, Afrin... in Afrin.

393
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hiye aqrab şî îlku.
 
It's the closest to you.

394
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Na'am aqrab min A'zaz.
 
Yes, closer than Azaz.

395
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Temam. W Şerran bas îdariyen?
 
Okay. And Sharran is just administratively?

396
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Îdariyen... Ewraq er-resmiyye min nahîyet el-meclis ma
meclis haz huwe.
 
Administratively... The official papers, in terms of the
council and such, that's it.

397
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Haz huwe. Allah ye'tîk el-'afye ya muxtar.
 
That's it. May God give you health, Mukhtar.

398
00:22:20,000 --> 00:22:29,000
Mît ehla w sehle. Baqiyuluk. Mît es-selame, ehla w sehle.
Allah yisellmek.
 
A hundred welcomes. I am keeping you. A hundred greetings,
welcome. May God keep you safe.

399
00:22:29,000 --> 00:22:37,000
Mîni market, ma rah annsa...
 
A mini-market, I won't forget...

400
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

401
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Wa 'aleykum es-selam w rehmetullah w berekatuh.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

402
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Merhebe ya şebab.
 
Hello guys.

403
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ehlen u sehlen.
 
Welcome.

404
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Şlonkun?
 
How are you?

405
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Mît ehla w sehle.
 
A hundred welcomes.

406
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Merhebe ya şebab.
 
Hello guys.

407
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ya ehla bik.
 
Welcome to you.

408
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Nt'erref 'elêk?
 
Can we get to know you?

409
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Hennan Abu Ibrahîm.
 
Hannan Abu Ibrahim.

410
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Ehla w sehle fîk. Min ahel ed-day'a?
 
Welcome. Are you from the village?

411
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ê min ahel ed-day'a.
 
Yes, from the village.

412
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Hal beqqaliyye îlak?
 
Is this grocery store yours?

413
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Ê.
 
Yes.

414
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Ya sîdî Allah hêk in şa' Allah yiktiblek er-ribih...
 
Sir, may God write for you profit...

415
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Allah yisellmek ya rabb.
 
May God keep you safe, oh Lord.

416
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Hkilî 'en wad' en-nas hon iqtisadiyen, ya'nî min en-nahiye
el-iqtisadiyye, şlon wad'un el-me'îşî?
 
Tell me about the economic situation of the people here, I
mean from the economic aspect, how is their living
situation?

417
00:22:59,000 --> 00:23:06,000
Walla min en-nahiye el-iqtisadiyye wad' en-nas ya'nî...
ta'îs, yurse lahu.
 
By God, from the economic aspect, the situation of the
people is... miserable, pitiable.

418
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Yurse lahu.
 
Pitiable.

419
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Ya'nî aghlab el-'alem, en-nazih ya'nî... en-nazih wad'o
ta'îs bil-murra.
 
I mean most of the people, the displaced... the displaced
person's situation is completely miserable.

420
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Tayyeb w ahil ed-day'a?
 
And the village people?

421
00:23:11,000 --> 00:23:20,000
Ahil el-qarye ya'nî, illî 'indu kam şecrat zeytûn bidebbir
umuro. W illî qiddamo şaghle, w illî barik keman wad'o kan
mitlo mitl en-nazih.
 
The village people, the one who has a few olive trees
manages his affairs. And the one who has a job in front of
him, and the one who is just sitting, his situation is just
like the displaced person's.

422
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Ya'nî ma'naha ahil ed-day'a w en-nazihîn, ya imma byiştighlu
biz-zira'a, ya imma wad'un te'ban.
 
So that means the village people and the displaced, either
they work in agriculture, or their situation is bad.

423
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Ma wad'un te'ban.
 
Or their situation is bad.

424
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Tayyeb illî ma byiştighil biz-zira'a, 'ayiş kîf 'ayiş?
 
Okay, the one who doesn't work in agriculture, how is he
living?

425
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
'Ala el-me'unat, 'ala el...
 
On aid, on the...

426
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Ma fî mihan hurre? Ma fî şighil?
 
Are there no free professions? Is there no work?

427
00:23:32,000 --> 00:23:44,000
Ma fî mihan bas ya'nî... ed-day'a zghîre, ma bista'wib inno
ykûn fîha mihan. Byitla'u 'ala 'Efrîn. Illî baddo yitla'
yitla' 'Efrîn w yinzil masrûf.
 
There are no professions, just... the village is small, it
doesn't accommodate having professions. They go up to Afrin.
The one who wants to go up, goes up to Afrin, and spends
money.

428
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Sahîh.
 
True.

429
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
'Umumen, êş fî 'îndak hon şî bitbî'o min intac ed-day'a?
Meselen m'aqqul elban icban şî?
 
In general, what do you have here that you sell from the
village's production? For example, perhaps dairy, cheese,
something?

430
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Walla intac elban icban ma fî bid-day'a hon.
 
By God, dairy and cheese production, there isn't any in the
village here.

431
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Êş fî intac, êş intac ed-day'a hon bitbî'o?
 
What production is there, what production of the village do
you sell here?

432
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Întac ed-day'a halîyen ma fî şî b-hal-waqet haza ya'nî...
 
Village production currently, there is nothing at this time,
I mean...

433
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Bil-mawasim? Êş fî mawasim btinba' hon?
 
In the seasons? What seasons are sold here?

434
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Ê mawasim btinba' hon, in kan 'inib aw lôz, haza huwe el-
mawasim.
 
Yes, seasons are sold here, whether it's grapes or almonds,
these are the seasons.

435
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Temam. En-nas hon mu'zama btaxud bin-naqdî wela bit-taqsît?
 
Okay. Do most of the people here buy with cash or on credit?

436
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Walla hêk u hêk.
 
By God, both.

437
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
El-aktariyye?
 
The majority?

438
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
En-nisbe el-kbîre bid-dên.
 
The large proportion is in debt.

439
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Bid-dên.
 
In debt.

440
00:24:17,000 --> 00:24:26,000
Bid-dên, bqa la tcihun ighase la-ybi'uha... aw la-ycihun
ydabbiru umurhun... haza l-byicî hawale min berra...
ya'nî...
 
In debt, until aid comes for them to sell it... or until
they manage their affairs... or someone gets a transfer from
outside... you know...

441
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Kam baqqaliyye fî mitl hal hal...?
 
How many grocery stores are there like this...?

442
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Fî tlate.
 
There are three.

443
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Tlate ghêr hay?
 
Three besides this one?

444
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
La' tnên ghêr hay, nîhna tlate.
 
No, two besides this one, we are three.

445
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Ma'naha taqrîben ahil ed-day'a byaxdu ihtiyacatun killa mid-
day'a ma biruhu ghêr mehel.
 
That means approximately the people of the village get all
their needs from the village, they don't go to another
place.

446
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Ê teqrîben.
 
Yes, approximately.

447
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Tayyeb xallînî şûf haş-şebb illî hon 'indak keman.
 
Okay, let me see this young man who is here with you too.

448
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

449
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Wa 'aleykum es-selam w rehmetullah w berekatuh.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

450
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Allah ya'tîk el-'afye.
 
May God give you health.

451
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

452
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Nt'erref 'elêk?
 
Can we get to know you?

453
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Bedr Daştar. Abu Ibrahîm.
 
Badr Dashtar. Abu Ibrahim.

454
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Ehla w sehle, inte min hon wela min wên?
 
Welcome, are you from here or from where?

455
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Ene nazih min Hums.
 
I am displaced from Homs.

456
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Ehla w sehle fîk.
 
Welcome.

457
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Heyyak Allah.
 
May God greet you.

458
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Hkilî êş axbarkun intun en-nazihîn? Êş wad'kun hon?
 
Tell me, what is your news, you displaced people? What is
your situation here?

459
00:24:55,000 --> 00:25:12,000
Walla wad'na ya'nî... 'al-ighase 'ayişîn. El-wad'... te'ban
madiyen. Illî îlo hade berra bib'atlo hawale byistefîd
minha. W şighil xefîf. 'Al-mawsim. Mawsim zeytûn niştighil
'ind ashab el-eradî. Mawsim waraq el-'inab, bniştighil
nawatir... haza l-amir.
 
By God, our situation... we are living on aid. The
situation... is financially tired. The one who has someone
outside who sends him a transfer, benefits from it. And
light work. In the season. Olive season, we work for the
landowners. Grape leaf season, we work as guards... that's
the matter.

460
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Nawatir?
 
Guards?

461
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Nawatir na'am.
 
Guards, yes.

462
00:25:14,000 --> 00:25:22,000
Ma bthawilu taxdu meselen tista'ciru aradi, tizra'uha şirake
me' ahel ed-day'a? Ya'nî ene meselen lahazt halat ktîr bi-
rîf 'Efrîn, el-muheccerîn...
 
Do you not try to, for example, rent lands, plant them in
partnership with the village people? I mean, I noticed many
cases in the Afrin countryside of displaced people...

463
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
Fî ba'd en-nas iştighelit 'ala hal mabda' haz, w ba'd en-nas
ma îla qudre tiştighil aw tidfa' ecarat aw hêk.
 
Some people worked on this principle, and some people don't
have the ability to work or pay rents or so.

464
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Temam. Temam.
 
Okay. Okay.

465
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Ma fî 'îndkun aghnam mawaşî keza?
 
Don't you have sheep, livestock, and such?

466
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
La walla. Ma fî. Ebeden.
 
No, by God. There isn't. Not at all.

467
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Kam 'êlî intu hon?
 
How many families are you here?

468
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Teqrîben ya'nî...
 
Approximately...

469
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Aktar min tilt ed-day'a?
 
More than a third of the village?

470
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Tilt ed-day'a killa muheccerîn. Na'am.
 
A third of the village is all displaced people. Yes.

471
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Min wên?
 
From where?

472
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Min Hums u min Idlib, el-aghlebiyye Hums u Idlib.
 
From Homs and from Idlib, the majority are Homs and Idlib.

473
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Hums u Idlib. Na'am.
 
Homs and Idlib. Yes.

474
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Allah ya'tîkum el-'afye.
 
May God give you health.

475
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Allah yqewwîkum ya rabb.
 
May God give you strength, oh Lord.

476
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Şukran îlak.
 
Thank you.

477
00:25:50,000 --> 00:26:10,000
Allah yiczakum xêr.
 
May God reward you with good.

478
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

479
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
(indistinct)
 
(indistinct)

480
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Wênu zeleme ya ba?
 
Where is the man, my child?

481
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Ma ba'rif, 'ammî rah yişteghil.
 
I don't know, my uncle went to work.

482
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

483
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Selam w rehmetullah.
 
Peace and mercy of Allah.

484
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Allah ya'tîkum el-'afye.
 
May God give you health.

485
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Allah y'afîkun ya rabb.
 
May God give you health, oh Lord.

486
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Şlonkun?
 
How are you?

487
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ehlen bîk ya hella.
 
Welcome to you.

488
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Naymîn?
 
Sleeping?

489
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Walla naymîn neşşob w cayîn.
 
By God, we are sleeping due to the heat and coming...

490
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Allah ya'tîkum el-'afye.
 
May God give you health.

491
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Allah y'afîk ya rabb.
 
May God give you health, oh Lord.

492
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Hellaq intun hon saknîn fî eradî Halubî Saghîr.
 
Now, you are living here in the lands of Halubi Saghir.

493
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Mazbût na'am.
 
Correct, yes.

494
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Şlon wad'kun?
 
How is your situation?

495
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Walla nîhna axî nazihîn w saknîn bhal mantiqa hon.
 
By God, my brother, we are displaced and living in this area
here.

496
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Min wên nazihîn?
 
Displaced from where?

497
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Nîhna nazihîn min rîf Heleb el-Cenûbî.
 
We are displaced from the southern countryside of Aleppo.

498
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Ya ehla w sehle, min wên bid-dabt?
 
Welcome, from where exactly?

499
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Min qarye isma Mrêqis.
 
From a village called Mriqis.

500
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Ya ehla w sehle. Qedêş sarkun hon?
 
Welcome. How long have you been here?

501
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Sarlina şî sine w nuss.
 
We have been here for about a year and a half.

502
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Sine w nuss. W şlon wad'kun?
 
A year and a half. And how is your situation?

503
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Walla 'ayişîn nîhna l-hamdullah bhal mantiqa hon ya'nî.
 
By God, we are living, thank God, in this area here, I mean.

504
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Şû btiştighlu meselen, min bidabbirkun min wên?
 
What do you work in, for example? Who provides for you, from
where?

505
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Ya'nî bniştighil fî 'ummal, fî ya'nî 'ummal tiştighil...
 
I mean we work, there are workers, there are, I mean,
workers working...

506
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Ma 'îndkun aghnam te'a şway wela...
 
Don't you have sheep, come a little closer, or...

507
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Ma 'îndna la aghnam wela 'îndna cêcat ebeden.
 
We don't have sheep, nor do we have chickens at all.

508
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Ebeden.
 
At all.

509
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Kan ewwal 'îndna, w bi-han-nuzûh rahet killa.
 
We used to have before, and with this displacement, they all
went away.

510
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Ê... w hellaq faqat 'am tiştighlu bil-a'mal?
 
Yes... and now you only work in labor?

511
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
'Ummal... fî ya'nî a'mal... sa'iq mazot... sayyare... w fî
fenni eşi'a axûy... muwezzef ya'nî.
 
Workers... there are, I mean, jobs... diesel driver... a
car... and there is my brother, an X-ray technician... an
employee, I mean.

512
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Kam 'êlî hon?
 
How many families are here?

513
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Hon nîhna arba' 'êlat.
 
Here we are four families.

514
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Arba' 'êlat.
 
Four families.

515
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Ya'nî xellîna nqûl tacemmu' 'aşwa'î.
 
I mean, let's say, a random gathering.

516
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Ê ma... munazzam nizamî keza, hade mtabi'kun my'ammin...
 
Yes, not... organized formally, someone following up on you,
securing you...

517
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Kam fered hon fî?
 
How many individuals are there here?

518
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Walla şî tlêtîn.
 
By God, about thirty.

519
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Şî tlêtîn şexes. Bên zghar w kbîr...
 
About thirty people. Between young and old...

520
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Temam. Temam.
 
Exactly. Exactly.

521
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Bticyîkun haciyyatkun min... min Halubî Saghîr?
 
Do your needs come to you from... from Halubi Saghir?

522
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Min Halubî Saghîr aw min Şerran w Kfer Cenne, ya'nî hasab ma
wahid rayih btrîqu yicîb.
 
From Halubi Saghir, or from Sharran, and Kafr Jannah, I mean
depending on where someone is going on their way to bring
it.

523
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Temam. Êş şû şikl m'anatkun hon?
 
Okay. What is the form of your suffering here?

524
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
'A-telî inte furas el-'amal qalîle hon wela fî şighil?
 
Did you say that job opportunities are few here, or is there
work?

525
00:28:16,000 --> 00:28:22,000
Walla qalîle. Ana bniştighil mi'mar ya'nî. Ê... ma... şighil
mitl ewwal ma kan... ya'nî qalîl.
 
By God, they are few. I work as a builder, I mean. Yes...
not... work is not like it was before... I mean, few.

526
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Bas fî şighil?
 
But there is work?

527
00:28:23,000 --> 00:28:32,000
Ya'nî hareke labas biha... ibin el-beled yicûz meselen
byişteghil byisbet... bas nîhna fatra hon fatra kinna bi-
Haram sirna hon, kinna bil-Mansûre, ya'nî ma...
 
I mean, there is some movement... a local might, for
example, work and settle... but us, a period here, a period
we were in Haram, we became here, we were in Mansoura, I
mean not...

528
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Kam nuzûh haz?
 
Which displacement is this?

529
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Haz sar er-rabi' nuzûh.
 
This is the fourth displacement.

530
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Er-rabi'.
 
The fourth.

531
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
Biddî minkun nemûzec ya'nî îcabî hêk... hade qidir yitfawwaq
'ala hal wad'... tcawezo li-n-nuzûh sawwa şî... qissit
necah?
 
I want from you an example, I mean a positive one... someone
who was able to overcome this situation... surpassed the
displacement and did something... a success story?

532
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Walla ma ma... ma fî istiqrar la-tincah bi-şî mu'ayyan
ya'nî.
 
By God, there isn't... there is no stability to succeed in a
specific thing, I mean.

533
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Ma fî istiqrar.
 
There is no stability.

534
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Ma fî istiqrar ya'nî...
 
There is no stability, I mean...

535
00:28:51,000 --> 00:28:56,000
Tayyeb ahamm... ahamm awcuh l-i'aqa 'îndkun şû hiye hon...
ghêr inno intun ma 'am tistaqirru, hellaq sarkun sine w nuss
hon.
 
Okay, the most important... the most important aspect of the
hindrance for you, what is it here... besides the fact that
you are not settling, now you've been here for a year and a
half.

536
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Ê...
 
Yes...

537
00:28:57,000 --> 00:29:04,000
Walla ma qultlek... ma nîhna ma tibnî hayatek min cdîd... ma
fî istiqrar, el-istiqrar ma yxallîk tsawwî şî xalis.
 
By God, I told you... we are not building our life from
scratch... there is no stability, the stability doesn't let
you do anything at all.

538
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Temam. Temam. Haza l-hêkel lahazt hal xêma, êş mabniyye?
 
Okay. Okay. This structure, I noticed this tent, what is it
built from?

539
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
Hay el-xême... haza ismu zrub, minsammî nîhna.
 
This tent... this is called a zrub, we call it.

540
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Min wên bcîbu haz?
 
Where do you get this from?

541
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Haz binnezzilu 'awdan, binnezzilu.
 
This we weave from sticks, we weave it.

542
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Min wên ha-l-qisdi hon?
 
From here, I mean, here?

543
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
La' haz qadîm 'îndna.
 
No, this is old, we had it.

544
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Mumkin nittalli' 'ala cûwa, fî hade şî?
 
Is it possible to look inside, is there anyone inside?

545
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Tfaddel. La' ma fî hade.
 
Go ahead. No, there is no one.

546
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Bas nşûf şiklha min cûwa. Şikla mumeyyiz lil xême.
 
Just so we can see its shape from the inside. Its shape is
distinctive for a tent.

547
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Hay hiya met'ub 'alêha şway ya'nî...
 
This one, it is worked on a bit, I mean...

548
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Tfaddel, fûtu.
 
Go ahead, enter.

549
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
Ya rabb.
 
Oh Lord.

550
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Ma şa' Allah wasi'e.
 
Masha'Allah, it's spacious.

551
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
Ê hiye lî-l-'êlî biş-şitwiyye, birdaye bin-nuss, nas maselen
bi-hal-matrah w nas b-hal-matrah w nas te'rif inte... bitsîr
darên ya'nî.
 
Yes, it is for the family in the winter, a curtain in the
middle, people, for example, in this place and people in
this place, and people, you know... it becomes two houses, I
mean.

552
00:29:40,000 --> 00:29:47,000
Haz n-nemat cdîd ya'nî li-byût el-muheccerîn en-nazihîn,
haza huwa eş-şikil el-axîr, wela fî eştal ukhra lil-byût?
 
Is this a new pattern, I mean, for the houses of the
displaced people, is this the latest shape, or are there
other shapes for the houses?

553
00:29:47,000 --> 00:29:59,000
Walla hasab wên hasab ma wahid wislit taqtu, nîhna 'ereb
ruhhal min qebil kan 'indna ghanam ebil ma tsîr hal maşakil
ya'nî... 'am mitkeyyifîn bhal wad' inno nahnu nihsin
nicaddid bis-seken w ma fî eşkal ya'nî mu...
 
By God, it depends where... it depends where one's capacity
reached. We are nomadic Arabs, from before we had sheep and
camels before these problems happened, I mean... we are
adapting to this situation, that we can renew the housing
and there are no problems, I mean, not...

554
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Şqad bitkellif?
 
How much does it cost?

555
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...تكلف شي صراحة.
 
...it costs something, honestly.

556
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
والله هي تكلف شي ألف دولار.
 
By God, this costs around a thousand dollars.

557
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
ألف دولار.
 
A thousand dollars.

558
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
إي.
 
Yes.

559
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
الحديد، العوارض، مع الكسوة تبعيتها تكلف شي ألف...
 
The iron, the beams, with its covering, it costs about a
thousand...

560
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
هاد الزل شو اسمه سميتلي ياه؟
 
What did you say the name of this reed is?

561
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
هاد اسمه الزرب نحن نسميه.
 
We call it zarb.

562
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
قصب الزرب هاد؟
 
This is zarb cane?

563
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
هاد من الزل بصير.
 
This is made of reeds.

564
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
زل الزرب.
 
Zarb reed.

565
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
الزرب إي.
 
Zarb, yes.

566
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
هاد بيطلع بمجاري الأنهار، وين بيطلع؟
 
Does this grow in riverbeds, where does it grow?

567
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
أيوا، عحراف المياها.
 
Yes, on the edges of the water.

568
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
أنتو بتجيبوه من هون؟
 
Do you bring it from here?

569
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
لا هاد جبناه قديم يعني. جبناه قديم.
 
No, we brought this a long time ago. We brought it a long
time ago.

570
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
شي حلو، هاد بكلف ألف دولار.
 
It's nice, this costs a thousand dollars.

571
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
هالبراكية هي بتكلف ألف دولار.
 
This shack costs a thousand dollars.

572
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
كلها، كاملاً.
 
All of it, completely.

573
00:30:28,000 --> 00:30:28,000
كامل إي.
 
Completely?

574
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
كامل إي.
 
Completely, yes.

575
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
الله يعطيك العافية. شكراً إلك. حياك الله.
 
May God give you health. Thank you. God bless you.

576
00:30:32,000 --> 00:30:46,000
أهلاً وسهلاً بك.
 
You're welcome.

577
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

578
00:30:48,000 --> 00:30:48,000
مرحبا. إش عم تساوي طبخة للمسا اليوم للإفطار؟
 
Peace be upon you too, welcome.

579
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
مرحبا. إش عم تساوي طبخة للمسا اليوم للإفطار؟
 
Hello. What meal are you cooking for this evening's Iftar?

580
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
والله عم بفرم سلق للإفطار.
 
By God, I am chopping chard for Iftar.

581
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
ممكن نحكي معك شوي؟
 
Can we talk to you for a bit?

582
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
أهلاً وسهلاً تفضلوا.
 
Welcome, go ahead.

583
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
يا رب.
 
Oh God.

584
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

585
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
وعليكم السلام.
 
Peace be upon you too.

586
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
نتعرف عليكي؟
 
May we know your name?

587
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
أم رستم.
 
Um Rostom.

588
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
أم رستم. يا أهلاً وسهلاً بأم رستم.
 
Um Rostom. A warm welcome to Um Rostom.

589
00:31:08,000 --> 00:31:08,000
شلونك؟
 
Welcome to you.

590
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
شلونك؟
 
How are you?

591
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

592
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
الحمد لله رب العالمين. إش عندك عيلة؟ إش في عندك أولاد
احكيلي.
 
Praise be to God, Lord of the worlds. What about your
family? Tell me, how many children do you have?

593
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
في عندي خمس بنات، وشابين.
 
I have five daughters, and two boys.

594
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
الله يخليهم يا رب. الله يخليهم يا رب.
 
May God protect them. May God protect them.

595
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
ثلاثة متجوزين بنات، وشابين متجوزين، وعندي بنتين، وحدة صغيرة
ووحدة صبية.
 
Three of the daughters are married, and the two boys are
married, and I have two girls left, one is young and one is
a young woman.

596
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
يا ستي الله يخليهم، والله يديمكم فوق راسهم أنتي وأبوهم يا
رب.
 
May God protect them, ma'am, and may He keep you and their
father watching over them.

597
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
شو الطابخة اليوم؟
 
What are you cooking today?

598
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
سلق.
 
Chard.

599
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
سلق. السلق هي أكلة شعبية هون؟
 
Chard. Is chard a traditional dish here?

600
00:31:36,000 --> 00:31:45,000
والله (تضحك) يعني حسب، مو نحن صايمين، إش إجا عبالنا يعني
اشتهينا ناكل يعني..
 
Well (laughs) it depends, since we are fasting, whatever
comes to mind, whatever we crave to eat...

601
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
إش الأكلات المشهورة بالضيعة هون؟
 
What are the famous dishes in the village here?

602
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
الأكلات المشهورة.. في لوف.
 
The famous dishes... there is Arum.

603
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
لوف مشهورة؟
 
Arum is famous?

604
00:31:54,000 --> 00:32:01,000
إي خاصة بالشتا، يعني قبل هالفترة بالشتا مشهورة بيطبخوها عنا.
 
Yes, especially in winter, I mean before this period in
winter, it's famous, they cook it here.

605
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
وغير اللوف؟
 
And other than Arum?

606
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
في أكلات كبة. في شيشبرك.
 
There are Kibbeh dishes. There is Shish Barak.

607
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
في أكلات شعبية يعني قديمة كتير بيطبخوها عنا هون.
 
There are very old traditional dishes that they cook here.

608
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
متل مثلاً سمبوسك، بورانية، كذا هدول.
 
Like for example Samosas, Borani, things like that.

609
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
إي هدول بيطبخوها إي. مشهورة.
 
Yes, they cook these. They are famous.

610
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
حكيتيلي عاللوف، احكيلي عاللوف، يمكن معظم المشاهدين السوريين
ما بيعرفوا شو هو اللوف.
 
You mentioned Arum, tell me about Arum, perhaps most Syrian
viewers don't know what Arum is.

611
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
اللوف بتشبه سلق. بتشبه سلق وبيفرموها متل هي.
 
Arum is similar to chard. It is similar to chard and they
chop it like this.

612
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
ومن وين بتنجاب هيدي اللوف، وين يعني؟
 
And where do you get this Arum from, from where?

613
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
بالبرية، بين الشجر.
 
In the wild, between the trees.

614
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
أيوا. بالجبل يعني.
 
I see. In the mountain, I mean.

615
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
إي بالجبل تنزرع متل الـ... بتطلع متل الخبيزة.
 
Yes, in the mountain, it grows like... it grows like mallow.

616
00:32:39,000 --> 00:32:45,000
بنفرمها، وبنقلي البصل، بنحطه فوق البصل.
 
We chop it, fry the onions, and put it on top of the onions.

617
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
فوق البصل وبنرشلها ملح ليمون وشوي لأنه ما بتتاكل هيك.
 
On top of the onions and we sprinkle some citric acid on it
because it can't be eaten just like that.

618
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
ليش ما بتتاكل بهي الطريقة؟ ليش؟
 
Why can't it be eaten like that? Why?

619
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
فيها نوع متل السم.
 
It has something like a poison.

620
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
إي.
 
Yes.

621
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
إي. بعد ما نرشلها ملح ليمون.. بنحطله مي.
 
Yes. After we sprinkle citric acid... we add water to it.

622
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
كاسة كتيرة مي وبنقلي فيه لبين ما يخلص هالمي.
 
A large cup of water, and we boil it in it until this water
is gone.

623
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
ينشف نهائي.
 
Until it dries up completely.

624
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
ينشف نهائي. أيوا. وبنرجع نحطله ملح ليمون تاني.
 
It dries up completely. Yes. And we add citric acid to it
again.

625
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
مرة تانية كمان.
 
A second time too.

626
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
إي مرة تانية نحطله..
 
Yes, a second time we add it...

627
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
تقضوا عالسم يعني.
 
To eliminate the poison.

628
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
إي. ومرة تانية بنحطله مي وينشف.
 
Yes. And a second time we add water and let it dry.

629
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
تالت مرة بنحطله سماق.
 
A third time we add sumac.

630
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
سماق.
 
Sumac.

631
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
إي. مية السماق. بنحطله مية السماق وملح.
 
Yes. Sumac water. We add sumac water and salt to it.

632
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
وبعد ما يروح هالسم منه بنرشله شوية برغل.
 
And after this poison is gone from it, we sprinkle some
bulgur on it.

633
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
بنرشله شوية برغل وفي منهم بيحطوله توم.
 
We sprinkle some bulgur on it, and some people add garlic to
it.

634
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
إي بتتاكل يعني متل الشوربة ولا بتصير مثلاً متل المجدرة؟
 
Does it get eaten like a soup or does it become like
Mujaddara for example?

635
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
لا متل الشوربة.
 
No, like a soup.

636
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
متل الشوربة.
 
Like a soup.

637
00:33:46,000 --> 00:33:46,000
وصحة وهنا عقلبكم.
 
Yes.

638
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
وصحة وهنا عقلبكم.
 
Bon appétit to you.

639
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

640
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
وبتتاكل سخنة طبعاً.
 
And it's eaten hot, of course.

641
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

642
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
يا ستي الله يتقبل منكم، وإن شاء الله هيك إفطار شهي و...
 
Ma'am, may God accept your fasting, and hopefully a
delicious Iftar and...

643
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

644
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
إن شاء الله بنشوفكم في العام القادم يعني وضعكم أحسن من هيك
بكتير.
 
God willing, we will see you next year in a much better
situation than this.

645
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
إن شاء الله. أهلاً وسهلاً.
 
God willing. Welcome.

646
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
الله يعطيك العافية أم رستم.
 
May God give you health, Um Rostom.

647
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

648
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

649
00:34:05,000 --> 00:34:11,000
عفواً.
 
You're welcome.

650
00:34:11,000 --> 00:34:18,000
للوصول لـ حلوبي صغير في طريقين، والطريقين بيبدأوا من طريق
إعزاز عفرين.
 
To reach Halubi Saghir, there are two roads, and both roads
start from the Azaz-Afrin road.

651
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
الطريق الأول من مفرق كفرجنة.
 
The first road is from the Kafr Jannah intersection.

652
00:34:22,000 --> 00:34:34,000
فينا نجي عليها باتجاه الشمال، وبنوصل بشكل مباشر لقرية حلوبي
صغير عن طريق الطريق المؤدي إلى سد ميدانكي.
 
We can take it heading north, and we reach the village of
Halubi Saghir directly via the road leading to the Meydanki
Dam.

653
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
هلا أمامنا الآن ظهرت حلوبي صغير.
 
Now, in front of us, Halubi Saghir has appeared.

654
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
بيفصلنا عنا بعد الحرش بيفصلنا عنا وادي.
 
It is separated from us, after the woods, it is separated
from us by a valley.

655
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
وادي صغير الآن ما فيه مياه.
 
A small valley that currently has no water.

656
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
لاحظوا بساتين الزيتون المحيطة في القرية، القرية مبنية على
هضبة.
 
Notice the olive groves surrounding the village; the village
is built on a hill.

657
00:34:53,000 --> 00:34:59,000
على يسارنا الآن واضح تماماً سد ميدانكي.
 
To our left now, the Meydanki Dam is completely clear.

658
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
وقرية ميدانكي الواقعة خلفه.
 
And the village of Meydanki located behind it.

659
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
الآن صرنا في القرية.
 
Now we are in the village.

660
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
هذه القرية لاحظوا قديش جميلة.
 
Look how beautiful this village is.

661
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
على يميننا المقبرة وأيضاً طريق يؤدي إلى قلب القرية.
 
To our right is the cemetery, and also a road leading into
the heart of the village.

662
00:35:12,000 --> 00:35:21,000
هاد الطريق الآن نحن ماشيين فيه بيخترق القرية وصولاً إلى
الطرف الآخر المؤدي إلى كفرجنة.
 
This road we are walking on right now cuts through the
village, reaching the other side that leads to Kafr Jannah.

663
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
بقاليات قليلة جداً موجودة في القرية، في تلات بقاليات فقط.
 
There are very few grocery stores in the village, only three
grocery stores.

664
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
بسيطة.
 
They are simple.

665
00:35:30,000 --> 00:35:38,000
القرية بناء بيوتها من النمط القديم الارتجالي.
 
The village, the construction of its houses is of the old,
improvised style.

666
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
اللي.. يعني ما فينا نحكم على طابع خاص...
 
Which... I mean, we can't judge it by a specific
character...

667
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
لهادا البناء، ما في شكل خاص مميز لهادا البناء.
 
For this construction, there is no distinct, special shape
for this construction.

668
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
إنما هو بناء ارتجالي عفوي بتتحكم فيه تضاريس الطبيعة.
 
Rather, it is a spontaneous, improvised construction
governed by the terrain of nature.

669
00:35:54,000 --> 00:36:04,000
تقريباً نحن وصلنا الآن... لآخر القرية من الجهة الشرقية.
 
We have now almost reached... the end of the village from
the eastern side.

670
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
الطريق منحدر بشكل كتير كبير، لكنه جميل.
 
The road slopes down very steeply, but it is beautiful.

671
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
لهون بتكون انتهت جولتنا هالأسبوع اللي قدمناها إلكن من قرية
حلوبي صغير اللي كنا فيها معكن.
 
Here concludes our tour this week, which we presented to you
from the village of Halubi Saghir, where we were with you.

672
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
رح نكون معكن إن شاء الله في الأسبوع القادم بقرية جديدة وجولة
جديدة.
 
We will be with you, God willing, next week in a new village
and a new tour.

673
00:36:20,000 --> 00:36:27,000
من هون للأسبوع القادم بدنا منكم تزودونا بأفكاركم وآرائكم
وتعليقاتكم حول هالجولة.
 
From now until next week, we want you to provide us with
your thoughts, opinions, and comments about this tour.

674
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
May the peace, mercy, and blessings of God be upon you.

